• Corso di Lingua turca Moderna, 1975 (3. edizione riveduta, 2013, 570 pag.).

Questo manuale, preparato secondo il metodo razionale da lui escogitato, frutto di anni di studi e ricerche, adatto all’insegnamento ed all’apprendimento della lingua turca, nel minor tempo possibile. Unico a circolare in Italia fino a poco tempo fa, permette di comprendere anche gli sviluppi futuri di tale lingua.

  • Corso di Lingua turca Moderna, chiave degli esercizi, 2013, 115 pag. (con la collaborazione di Damla Tanış e Matteo Bacci).
  • Herkes için yapısal yolla İtalyanca, 1974 (14. edizione, 2014, 574 pag.).

Questa grammatica, realizzata sempre secondo il suo metodo personale, permette di imparare l’italiano pure da autodidatta in breve tempo. Era l’unico manuale a circolare in Turchia fino a poco tempo fa per l’apprendimento della lingua italiana ed un valido strumento per la diffusione di essa (circa 50.000 copie).

  • Herkes için yapısal yolla İtalyanca 2, (Soluzioni agli esercizi, esempi di traduzione dal turco all’italiano e dall’italiano al turco di brani riguardanti diversi settori), 2015, 270 pag. (pubblicato insieme alla figlia Damla Tanış).
  • Grande dizionario didattico italiano-turco (İtalyanca-Türkçe Büyük Öğretici Sözlük) (due volumi), İstanbul (Turchia) (1975-86, 1856 pag.), (2. edizione riveduta, in un unico volume, 1400 pagine, Istanbul/Turchia, 2005) (Si tratta del primo grande dizionario italiano-turco di questa mole e contiene tutti i vocaboli di un qualunque grande dizionario italiano. E’ stato e continua ad essere un punto di riferimento, insieme alle due grammatiche, per la turcologia in Italia e per la filologia italiana in Turchia. E’ frutto di un intenso lavoro ininterrotto durato ben 11 anni).
  • Grande dizionario didattico turco-italiano (Türkçe-İtalyanca Büyük Öğretici Sözlük), Istanbul (Turchia), 2006. (1987-98, 1400 pag. ) (Ultimato, dopo undici anni di lavoro ininterrotto e duro, in data 12.03.1998, purtroppo, per problemi, ritardi ed esigenze editoriali, vide luce, all’inizio del 2006).
  • Dizionario didattico (medio) italiano-turco, turco-italiano (İtalyanca-Türkçe, Türkçe-İtalyanca, Orta Öğretici Sözlük), Istanbul (Turchia). (2009, 1320 pag. ) (2. edizione, 2010).
  • Dizionario piccolo italiano-turco, turco-italiano (İtalyanca-Türkçe-İtalyanca Küçük Sözlük), Istanbul (Turchia) 2011, 1095 pag.
  • Dizionario tascabile italiano-turco, turco-italiano (İtalyanca-Türkçe-İtalyanca Cep Sözlüğü), 2014, 688 pag (pubblicato insieme a Damla Tanış).
  • Hollands-Turks Klein Technisch Woordenboek, Hengelo (Olanda), (1967, 216, pag. vocabolario)
  • Il dizionario “Italiano-Turco” di Giovanni Molino ed il turco popolare (Giovanni Molino’nun İtalyanca -Türkçe Sözlüğü ve Halk Türkçesi), Ankara (Turchia). 1989, 368 pag. (Tale opera contiene, oltre alla traduzione critica, dall’italiano in turco, del quasi sconosciuto dizionario ‘Italiano-Turco’ di Giovanni Molino, del 1641, una introduzione di 41 pagine. Il dizionario è stato per la prima volta, presentato agli studiosi ed al pubblico turchi in modo accessibile ed esauriente).
  • Aneddoti istruttivi e ricordi interessanti dall’Italia (İtalya’dan Eğitici Fıkralar, İlginç Anılar), Istanbul (Turchia) 1992, 308 pag.
  • Viaggio poetico, dal punto di vista didattico, dalla nascita alla morte (Eğitici Açıdan Doğumdan Ölüme Şiirlerle Yolculuk), Ankara (Turchia), 1994, 519 pag. (Introduzione-studio di 104 pagine su 456 poesie di poeti contemporanei turchi ed antologia tematica.)
  • Atatürk e la lingua Turca, Hamle, Niğde (Turchia), (2007, 4 pag.)
  • Lingua comune-turco comune tra repubbliche turche-popoli turchi. I. (Türk Cumhuriyetleri-Türk Ulusları Arasında Ortak Dil-Ortak Türkçe. I.), Ankara (Turchia), (Agosto 1995). in “Dil Dergisi” (TÖMER), nr.34.
  • Lingua comune-turco comune tra repubbliche turche-popoli turchi. II. (Türk Cumhuriyetleri-Türk Ulusları Arasında Ortak Dil-Ortak Türkçe. II.), (settembre 1995). Ankara (Turchia), in “Dil Dergisi” (TÖMER), nr.35.
  • Il tempo lato/vasto nell’insegnamento del turco agli stranieri (Türkçe’nin Yabancılara Öğretilmesinde “Geniş Zaman”), in Sesler (Üsküp/Makedonya), nr. 234, Marzo 1989.
  • Parole di origine straniera nella lingua turca e vocaboli corrispondenti a certe parole di origine straniera, presenti in una parlata locale. (Türkçede Yabancı Sözcükler ve Bir Yöre Ağzında Kimi Yabancı Sözcüklere Karşılıklar), Priştine (Kosovo/Jug.), in “Çevren”, nr.65 (Maggio-Giugno 1988).
  • Un metodo sperimentato nell’insegnamento della lingua turca agli stranieri (Türkçenin yabancılara öğretiminde bir yöntem denemesi), Ankara (Turchia), in “Dünyada Türkçe Öğretimi”, nr.1 (1988, 16 pag.).
  • Difficoltà e facilità incontrate nell’insegnamento della lingua turca agli italiani (Türkçenin İtalyanlara Öğretilmesinde Karşılaşılan Zorluklar, Kolaylıklar), Ankara (Turchia), in “Dünyada Türkçe Öğretimi”, nr.1 (1988, 7 pag.).
  • Il ruolo dello stato costrutto generico nel trovare corrispondenti ai vocaboli (aggettivi) di origine straniera (Yabancı Sözcüklere/Sıfatlara Karşılık Bulmada Belirsiz Tamlamanın Yeri), Skopje (Macedonia), in “Sesler”, nr.242 (Novembre 1989). (In questo articolo viene, sicuramente per la prima volta, messo in evidenza un importantissimo particolare, curiosamente sfuggito all’attenzione degli studiosi, che avrebbe certamente evitato, in massima parte, l’invasione della lingua turca, in passato ed anche attualmente, da parte del lessico straniero, soprattutto degli aggettivi.)
  • Linguaggio farmaceutico ovvero. (İlaçların Dili ya da ….), Bor (Turchia), in “Yeşil Bor” (1997).
  • Yunus Emre ed il turco popolare (Yunus Emre ve Halk Türkçesi), in “Sesler”, pp. 101–102. (1991).
  • Proverbi e modi di dire inediti di una regione (Bir Yörenin Yayımlanmamış Atasözleri ve Deyimleri), Priştine (Cossovo /Jug.), in “Çevren”, nr.74 (1989, 11 pag.).
  • Sforzi di Giovanni Molino, nel suo dizionario “Italiano –Turco” per trovare vocaboli turchi corrispondenti a quelli italiani ed esempi di voci della lingua popolare turca” (Giovanni Molino’nun ‘İtalyanca-Türkçe Sözlüğü’nde Türkçe Karşılık Bulma Çabası ve Halk Türkçesi’nden Sözcükler), Skopje (Macedonia), in “Sesler”, nr.213. (1987, 15 pag.)
  • La lingua dei turchi della Jugoslavia e l’uso del suffisso “-sel /-sal (Yugoslavya Türklerinin Dili ve “-sel/-sal Türetme Ekinin Kullanılışı) in “Çevren” (Priştine/Kosovo), 1991, pag. 83-84, pag.55-69.
  • La lingua dei turchi della Jugoslavia ed il “causativo –fattitivo” (Yugoslavya Türklerinin Dili ve Ettirgenlik-Oldurganlık) “Çevren” (Priştine/Kosovo), 1992, 7 pag.
  • La lingua dei turchi della Jugoslavia e l’uso della preposizione/posposizione “ile” (Yugoslavya Türklerinin Dili ve “ile” Edatının (İlgecinin) Kullanılışı), Çevren (Priştine/Kosovo), pag.90-92, 1992, pag.15-21.
  • Amore contadino ovvero il fatto del sangue bianco e nero (Köylü Sevişmesi ya da Yazınımızda Ak Kan Kara Kan Olayı), in “Sesler” Skopje (Macedonia), Marzo 1988, nr.224, pp.77-83.
  • La novella “Una strana tortura” di Ömer Seyfettin nel XV. sec. (Ömer Seyfettin’in “Tuhaf Bir Zulüm”ü XV. Yüzyılda), in “Sesler” Skopje (Macedonia), pag.97-105.
  • Lingua contadina nel primo romanzo contadino turco “Küçük Paşa” (İlk Türk Köy Romanı ‘Küçük Paşa’da Köylü Ağzı), Skopje (Macedonia), in “Birlik” (dal 12.03.1988 al 21.04.1988) (Un’ampia e dettagliata ricerca condotta, per la prima volta, sulla lingua usata in tale romanzo.) (1988, 30 artic.)
  • È di origine latina la parola “emete” (zia paterna) di Kemerhisar (Kemerhisar’ın “emete”si Latince Kökenli), Bor (Turchia), in “Yeşil Bor” (1996).
  • Tyana che non si riesce a valorizzare, Hamle, Niğde (Turchia), (2009).
  • Altunhisar-Kemerhisar, Hamle, Niğde (Turchia), (2010).
  • Apollonio di Tyana, Hamle, Niğde (Turchia), (2007).
  • Il periodo Ittita di Niğde, Hamle, Niğde (Turchia), (2010).
  • Gli ittitologi nella regione di Tyana, Hamle, Niğde (Turchia), (2007).
  • Nella regione di Tyana c’era anche un lago oltre alla 2. capitale del regno Ittita? (Kapadokya/Atılım/Niğde, 2008, pag.32-33).
  • Tyana con domande e problemi (Sorularla-Sorunlarla Tyana), Ankara, in “Niğdemiz”, nr. 4 (1996, 3 pag.).
  • Quattro donne illustri nel passato di Tyana/Kemerhisar (Tyana/Kemerhisar’ın geçmişinde dört ünlü kadın) (Niğdemiz, Başkent Niğde Vakfı Yayın Organı, 2015,pag. 96).
  • Caracoi nelle Alpi (Alplerdeki Karaköy), Priştine (Cossovo/Yug.), in “Tan” (1987).
  • Nasreddin Hogià, Le crociate, Le crociate Mongole, i dittatori, Hamle, Niğde (Turchia), (2009, 3 pag).
  • Noè sotto interrogatorio, Hamle, Niğde (Turchia), (2010).
  • I motivi della disoccupazione e le soluzioni, Hamle, Niğde (Turchia), (2009).